
不同于英語這種廣泛普及的語言,西班牙語除了專業的人員會,一般人對于這種語言都很陌生。為此,英語翻譯公司在進行西漢兩種語言的翻譯時,不僅需要專業的翻譯素養,同時需要對這兩種語言由很好的掌控能力。
西漢兩種語言的表達習慣不同,西班牙文用某種動詞或某種句子成分表達的信息,漢語就是用另外一種詞性和句子成分表達。譬如西班牙文中的名詞,特別是動名詞用的就比較多,而漢語由于動詞的功能多于名詞,故喜歡用動詞。這就需要本地化翻譯公司的譯者對漢語擁有很強的生成能力,對句中名詞的詞性以及句中的各種成分作適當的轉換以使譯文符合漢語的表達習慣。
如果在翻譯西班牙語的時候,還是生硬的按照原文的形式生搬硬套的話,就會使譯文生澀費解。本地化翻譯公司在進行西漢翻譯的時候,通常采用的詞性轉換方法是名詞換為動詞,形容詞換為動詞,形容詞換為副詞,動詞換為副詞等,這樣進行轉換,會使得翻譯出來的作品更加的通順。
此外,為了保證翻譯出來的作品質量過關,本地化翻譯公司譯者需要對翻譯出的文章進行反復的校對,以此呈現出原作品的風貌。