暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海專業翻譯公司解讀中英文謙辭和敬辭的用法

發布時間:2025-05-14 瀏覽:2474次 分享至:
  在漢語中,如果交際雙方的地位和年齡相差懸殊,或者平輩級之間為了表示謙恭,說話一方通常會用大量的謙辭來稱呼自己,而用敬辭來表示對對方的尊敬。下面上海專業翻譯公司小編就為大家總結一些漢語中常見的和謙辭以及相對應的英語表達:
  您,您老人家:you
  局長,經理、老師等:Mr.(Mrs.)—
  令尊、令兄:your father,your brother
  師母、伯母、嫂子:your wife,Mrs.—
  令郎、令愛:your son ,your daughter
  由上可以看出,漢語中用“貴”、“令”等字表示“尊敬”或“敬重”,用“家”、“舍”、“敝”等字表示謙虛。英語中沒有和這些漢字對應的詞語。我們在進行漢譯英時,就需要把這些修飾語全部省掉。此外,上海專業翻譯公司認為大家應該注意的是,英語中除少數職業或職務可用于稱呼外,很少聽到Manager Jackson或Princial Morris之類的稱呼。
  此外,在用英語同長輩和上級說話或寫信時,并不需要什么特殊的稱呼,一般情況下,“你”就是“you”,“我”就是“I”。當然也有例外,對于皇室、貴族或較高地位的官員需要用尊稱,上海專業翻譯公司總結了一些,如“Yours/His/Her Hignness”(閣下、殿下);“Yours/His/Her Honor”;“Yours/His/Her Lordship”(閣下,大人—對市長、法官等);“Yours/His/Her Ladyship”(夫人)等。我們在與外國人進行交談的時候,需要注意用詞的正確性,這樣能夠給他人留下好的印象。
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.