
全部否定:Nor, neither, never等詞都是全部否定,翻譯時(shí)候要注意把倒裝結(jié)構(gòu)移回原味,同時(shí)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果原來(lái)的句子定語(yǔ)部分比較長(zhǎng),需要單獨(dú)翻譯。
部分否定:all...not, not all, every...not, not every, both...not等表示的是部分否定,一般把它們翻譯成“并不都......”。
雙重否定:Its significance and importance can never be overemphasized. 這句話就是雙重否定,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無(wú)論如何強(qiáng)調(diào),都不算過(guò)分。
上述三種類型是我們?cè)谶M(jìn)行英文翻譯中常見(jiàn)的否定結(jié)構(gòu),還有一些比如形肯實(shí)否、形否實(shí)肯、否定轉(zhuǎn)移和排除否定等我們也需要注意一下。