
專業法語翻譯Jennifer Pearson基于自建的小型英法平行語料庫,分析了文化限定詞(culturally loaded words)(主要是大學譯名)的翻譯。研究表明,不譯、漏譯和改譯等現象非常普遍。他認為平行語料庫的應用可為學生翻譯提供指導。Ana Frankenberg-Garcia和Diana Santos向與會代表介紹了葡萄牙語—英語雙向平行語料庫的結構、語料選擇標準、語料對齊和語料標記等,并展望了該語料庫在翻譯教學中應用的前景。Lynne Bowker和Peter Bennison討論了學生翻譯作品語料庫的建設,分析了學生翻譯作品研究的語料庫方法,開辟了了新的研究領域。
專業日語翻譯公司介紹2003年7月23日至25日,由南非大學語言學系和曼徹斯特理工大學翻譯與跨文化研究中心聯合舉辦的“語料庫翻譯學:研究與應用”學術研討會在南非Pretoria舉行。這次會議的召開旨在研究語料庫翻譯學研究的一些重要問題,如語料庫翻譯學的概念工具和理論框架,語料庫的設計、開發與維護、語料庫與翻譯文本的文體分析、語料庫與翻譯研究的分支學科等,并展望語料庫翻譯學的未來發展趨勢,以建構語料庫翻譯學的理論框架。
上海日語翻譯介紹同年10月18日至19日,第二屆“翻譯與語料庫”論壇在瑞典Goteborg召開。與會代表分別就翻譯文本特征研究、源語和目的語詞匯之間的對應關系和具體翻譯策略做了主題發言和小組發言。