
商標翻譯的時候要注意民族心理差異,由于各民族之間的生態環境、演變歷史、宗教信仰、政治經濟等方面存在差異,各個民族的心理特征也都必然不同。比如我國很多出口商品的商標都是以飛禽走獸、花鳥魚蟲來命名的,而在翻譯這樣的商標時上海翻譯的公司的譯者一定要事先了解商品是銷往哪些國家的,搞清楚在這些國家中哪些動物或是植物受歡迎,哪些又是應該避諱的東西。
商標英文翻譯時體現出商品特征與消費群心理,譯名必須要符合商品本身的一些性質,能夠體現原文中的固有概念。另外商標翻譯還要瞄準其消費群,譯名的發音和用要應盡可能與商品的市場定位及其所面對的消費群體相結合。