
大家往往有這樣的認識誤區,只有文學水平非常高的人才能去寫稿,而實際的情況是,只有文學方面的雜志報刊才對文采有較高的要求,很多雜志報刊更需要專業性、時效性強的稿子。以上海翻譯公司所熟悉的一位電腦撰稿人為例,他坦言:自己剛入行的時候電腦網絡技術沒得說,但是從來沒有寫過稿子,自己倒是經常看電腦雜志,文章看多了,自己有一個很深的感受:覺得上面的文章也不過如此,這些稿子其實我就可以寫出來。這類說明性的文章的遣詞造句大多簡潔平實、通俗易懂,而且寫多了語言也就鍛煉得更好了。雖然初期,這位IT撰稿人通過寫稿賺了不菲的報酬,但是他很快就發現,單純自己原創去寫,思路很容易就枯竭了,而且沒有深度。在英文翻譯公司的建議下,這位IT撰稿人經常瀏覽國外的軟件網站找靈感和思路,編譯和創作了很多有深度的文章,而且國外的軟件可以在一時間了解。他現在已經成了IT撰稿人,每月的收入上萬元。