暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

譯員口譯質量低的原因探究

發布時間:2025-05-14 瀏覽:1603次 分享至:

    上海翻譯中心介紹:現在在這個當今社會,有很多的專業翻譯公司提供的口譯服務沒有筆譯好,并且口譯的質量也很低,那么原因有哪些呢?下面就是上海口譯翻譯公司給我們講解的幾點原因。

    開始就是語言的基本功沒有那么的扎實,那是會讓口譯的質量不過關的,尤其是那些沒有經過嚴格的外語基礎訓練的,讓語音語調不規范,語法概念就會模糊,詞不達意的情況就出現了,還有一個就是聽說能力不好的,這個時候如果在遇到方言、土語的話那就更不知所措了,就目前的情況,我們中文水平也是不容樂觀的,并且我國外語教育的體制向來都是重外輕漢,這就讓很多的口譯人員的漢語水平先天不足,遇到古語、詩詞等這些就會不知該如何翻譯了,還有一個就是現在國際上能懂漢語并翻譯的外國人并不多,可是我國的翻譯人員就需要進行雙向對譯,而這一點就有違國際口譯的規范,這在客觀上就加大了我國口譯的質量問題下降。

    然后就是知識面狹窄的問題,現在我國的口譯翻譯人員的知識結構相差很大,并且就是的口譯人員在接受教育比較全面系統的那些人,也并沒有做到十全十美的,更別說那些沒有接受正規口譯訓練的人員,知識結構就更存在很大的不足,如果自己再不夠努力,那口譯翻譯的質量就更不用說了,上海翻譯介紹這些方面的問題主要的有:專業知識貧乏,對討論問題不夠深入熟悉,缺乏必要的政經、人文、科技、科技、商貿、法律、史地等百科知識等等一系列的問題,如果這些我們都不了解知道的話,怎么可能做好口譯工作呢?

    后一個就是口譯的技巧問題了,我們知道,在很多時候翻譯公司為我們講的也并沒有那么詳細,并且有些口譯員沒有受過口譯技能的訓練,是半路出家的,如果再加上那些翻譯公司不重視,工作要求也不高,那口譯題材和難度一旦發生變化的話,就捉襟見肘了。這方面的主要問題,一是短期記憶能力較差,講話一長就記不住;二是筆記技術不夠熟練、規范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴重;三是數字翻譯不準確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應對,或處理不當;上海英語翻譯介紹第五個就是跨文化交際意識不強,那就會出現很多的中式英語或者英式英語的情況,后一個就是邏輯分析和概括能力不強,也是會造成口譯的質量下降的。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.