年會以推動翻譯及語言服務業助力話語體系與“一帶一路”建設為主旨,致力于構建語言服務業專業化、國際化、機制化、可持續化的發展模式,搭建國內外語言服務供需與政產學研交流的平臺,促進翻譯及語言服務更好地服務于國家話語體系和“一帶一路”建設,服務中外經濟文化交流。由譯協和外文局專家領導,泰國、印尼、韓國和國際譯聯協會專家、國內語言服務供應商、高校專家教師、MTI學生等組成的參會人員近千人、規模空前,會議日程也是異彩紛呈。
唐能翻譯作為中國翻譯協會理事單位,參加了11月30日的中國翻譯協會七屆二次全國理事會議,并做了主題為“翻譯公司的可持續發展與ISO認證”的演講。在“機器翻譯技術與應用”分論壇上,唐能翻譯董事總經理蘇洋女士受邀參加了圓桌論壇,和其他嘉賓們共同探討機器翻譯技術在實際語言服務應用中的經驗。在““一帶一路”倡議下的國際語言服務“分論壇上,華騰工業和四達時代集團作為語言服務需求方分享了跨文化交流日益蓬勃的形勢下應運而生的多語言翻譯和本地化的需求和實現。國際譯聯ISO聯合主席介紹了國際口筆譯和本地化的質量管理體系。在“語言服務行業校企協同創新與生態圈建設”分論壇上,阿里巴巴集團語言事業部提出了“百城千?!钡男F蠛献餍履J?,同濟MTI、南大等多個院校的專家著重介紹了MTI專業如何進行精細化發展,促進翻譯職業化教育的理論與實踐。在“CATTI考試與翻譯人才職業發展”分論壇上,幾位來自國企、政府機關、部隊、大學及自由職業群體的的CATTI一級譯者通過生動的個人經歷分享了CATTI考試的經驗以及對中國職業譯者發展之路的建議。
此次論壇也同時發布了中國翻譯協會語言服務行業誠信信息發布平臺,中國翻譯協會團體標準《口筆譯人員基本能力要求》、行業規范《翻譯服務購買指南 一部分:筆譯》
其他平行分論討的主題還包括“一帶一路”與話語體系建設、 “一帶一路”背景下的語言服務人才培養與評價、新時期的口譯人才—實踐能力、專業教育、技術應用、和語言服務行業管理與標準化建設、公示語外譯規范與話語體系建設、人工智能與語言服務、知識產權翻譯、法律翻譯實踐與規范和語料大數據與人工智能。
作為國內知名翻譯服務供應商,唐能翻譯通過這次大范圍的與同行、語言院校、大數據及翻譯技術專家學者的溝通交流,對“一帶一路”形勢下語言服務行業者在經營規范性、不斷更新的翻譯技術的運用、國際化需求等方面都有了更深入的學習和了解。