2018年12月22日,唐能翻譯深圳分公司負責人張娟參加了在廣州南方醫科大學舉辦的廣東省翻譯協會年會。
此次年會上午議程是“人民中國杯日語翻譯大賽頒獎典禮”,獲獎的譯者有院校學生,有老師,也有在中國工作多年的非翻譯崗位的日企管理人員,大家對語言和翻譯和熱愛可見一斑。做好翻譯并不是一件易事,正如其中一位評委老師在發言中所提到的,在評選中看到的比較普遍的問題,比如中翻日中出現“見字即翻,根本沒有完全理解原文意思”的情形,日翻中的文稿中對“復句”的處理, 出現不符合中文表達,格式標點混亂的情形。正所謂,翻譯不是文字的轉換,更多的是符合目標語言和文化的表達。
年會的下午半場,首先是暨南大學翻譯學院院長趙友賓介紹外語學院的基本情況是醫學翻譯高峰論壇,接著東風日產負責內部翻譯事項的耿老師,同時本身也是一位日語譯員,也介紹了目前內部翻譯人員的現狀,也對想要進入企業做翻譯工作的譯員們提出了建議。
然后的高端醫學論壇,則包括以下幾個主題:
發言人 | 題目 |
朱珊: | 中醫藥翻譯的歷時研究與共時思考 |
李俊 | 國內外醫學口譯發展現狀 |
贊助單位介紹 | 廣州市邁尼科技有限公司 |
廣州卡瑞歐教育科技有限公司 | |
林妮 | 跨界——小翻譯做大健康 |
穆雷、蔡耿超 | MTI醫藥口筆譯人才的特色化培養模式探討 |
醫學論壇上,嘉賓們介紹了醫學翻譯服務涉及范圍的日益擴展,而國內MTI醫藥口筆譯人才稀缺,如何培養符合市場要求的專業人才,也是一個共同話題。