----齊慧琳、蘇洋,上海唐能翻譯
影視作品涵蓋了電影、電視劇、動畫片、紀錄片、綜藝節目等多種形式。除了傳統媒介的發布渠道,網絡也逐漸成為了一個不可忽視的重要平臺。在這一背景下,網絡劇、網絡電影、網絡動畫片和網絡微短劇四種官方認可的網絡影視作品形態應運而生。
本文就以在某海外平臺播出劇的中翻歐洲西班牙語項目為例,分享唐能翻譯在字幕翻譯服務方面的實踐體會。
一、項目背景
某國內知名視頻公司(保密原因無法透露具體名稱)在海外有專門的視頻播放平臺,每年有大量的影視劇或短劇需要在其平臺播出,所以字幕翻譯需求與日俱增。該客戶對每一部影視劇或短劇的字幕翻譯都有一整套嚴格的規范,質量要求高。本文所涉及的項目是唐能日常處理的傳統影視劇項目:48集連續劇,三周工期,完成所有聽寫、打軸、翻譯、校審、視頻樣式調整,成品交付。
二、客戶需求難點分析
經過綜合全面分析,唐能翻譯歸納出這次項目難點主要有以下幾點:
2.1資源難找
語言方向為中翻歐洲西班牙語,圈定在譯者資源上必須使用歐洲西班牙語母語譯者直譯。
小貼士:西班牙可分為歐洲西班牙語和拉美西班牙(拉丁美洲除了巴西以外的其他國家),兩者有細微區別,所以當客戶說要翻成西班牙語時,需要和客戶確認一下他的具體投放地,以便精準使用相應的母語譯者資源,保證投放效果。
2.2中文原版中網絡流行語較多
這就要求西語母語的譯員在中國生活過較長時間,并對中國的文化、網絡流行語和日常生活有一定的了解。否則,像“你真的作(zuo)得可以”這樣的句子就很難翻譯得準確到位。
2.3翻譯質量要求高
客戶在海外平臺播出,面向母語觀眾,這就要求西班牙語的表達流暢地道,確保上下文連貫,以便觀眾能夠更好地理解劇情,并準確傳達中國文化。
2.4翻譯項目管控要求高
該項目涵蓋聽寫、打軸、翻譯、校審、視頻樣式調整等多個環節,且交期緊張,這對翻譯服務商的項目管理能力提出了嚴峻的挑戰。
三、字幕翻譯服務解決方案
3.1組建專屬影視劇翻譯團隊
唐能翻譯根據該劇的項目特點,為確保項目按時交付,組建了一支專門的影視劇翻譯團隊。該團隊由專業的打軸人員、中文聽寫及質檢人員、翻譯人員、校審人員以及后期視頻制作人員組成,實現了多環節的無縫對接。
3.2確定翻譯和本地化策略
生產中需要確保字幕翻譯既準確又符合當地文化,從而提升觀眾的觀看體驗并增強作品的跨文化傳播效果。
3.2.1文化適應性
譯者需要深入了解目標市場的文化背景、社會習俗和觀眾的價值觀,以便更好地理解和翻譯影視作品中的文化元素。例如,對于一些特定的文化符號或傳統節日,可以通過簡短的解釋或背景信息幫助觀眾理解。在翻譯過程中,注重文化適應性,避免出現與目標觀眾文化不符的表達。例如,某些文化特有的術語或象征性詞匯,需要找到與目標語言文化相契合的表達方式。
3.2.2 選擇合適的翻譯策略
根據具體情境靈活運用直譯和意譯。直譯可以保持原作的語言風格,而意譯則有助于更好地傳達原意和文化內涵。在必要時,也可以適當增譯或減譯。增譯可以補充一些文化背景信息,幫助觀眾更好地理解;減譯則是在字幕長度有限的情況下,去除一些不影響理解的細節。在翻譯時,保持語言的口語化特點,同時也要注意語言的規范性,以便更好地傳達人物的情感和故事情節。
3.3配備專屬西班牙語項目經理
負責該項目的項目經理擁有西班牙語專業八級證書,且有近10年項目管理經驗,具備出色的溝通能力和項目把控能力。她對客戶的翻譯要求有著深入的理解,并熟悉譯員的背景、經歷、長領域及風格特點,能夠根據稿件特點合理分配任務。此外,她還負責對提交的字幕翻譯文件進行全面的質量把關。
3.4設定專業的生產流程
PM根據打軸、翻譯、校審、字幕樣式設計、成片質檢等多項工作流程,制作甘特圖,及時追蹤項目各環節的進度,確保各個環節有序進行。
四、項目效果評價
通過真誠的服務和不懈的努力,我們的服務質量和工作效率得到了該視頻平臺客戶的高度認可。每集視頻都在海外視頻平臺同步播出,觀眾反響熱烈,為客戶的海外平臺吸引了更多流量。
五、項目總結
字幕翻譯不僅要求語言的精準性,還需考慮文化差異、地域特征及觀眾的理解習慣,這些都是翻譯服務的核心內容之一。與傳統影視劇相比,短劇因每集時長較短、情節更加緊湊,對字幕翻譯提出了更高的要求。無論是影視劇還是短劇,字幕制作的質量直接影響觀眾的觀看體驗,因此在制作過程中需關注多個方面:
首先,時間碼的精確匹配至關重要,字幕的出現與消失必須與畫面和對話完美同步,任何滯后或提前的字幕顯示都會影響觀眾的體驗。
其次,字體與排版設計也不可忽視,字幕的字體、顏色、大小和排版需兼顧美觀與可讀性,尤其在短劇中,可能需要使用不同的字幕樣式,如突出顯示某些臺詞、用不同顏色區分人物或添加音效提示等,以提升觀眾的理解和參與感。
另外,雖然在這個項目中客戶并未提出配音的需求,但配音作為整個制作環節中不可或缺的部分,值得我們特別提及。配音翻譯與字幕翻譯相比更側重于語言的聲音呈現,好的配音是對演員演技的加成,可增強觀眾情感共鳴。無論是傳統影視劇還是短劇,如果后期需要進行配音,那么在臺本翻譯時,必須精準把握角色說臺詞時的口型和時間長度,以避免出現配音與畫面不符的情況。這一過程不僅要求譯者具備扎實的語言功底,還需要對角色的情感和語境有深刻的理解。在選擇配音演員時其音色和語氣需要與角色的性格、情感和年齡等特征相匹配。優秀的配音能夠增強角色的立體感和戲劇沖突,使觀眾能夠通過聲音更好地感知人物的情感變化。
總之,影視劇及短劇的出海翻譯服務不僅是跨語言的轉換,更是跨文化的溝通。優秀的字幕翻譯、字幕制作和配音服務能夠幫助影視作品突破語言和文化障礙,在全球范圍內獲得更多觀眾的喜愛和認可。隨著全球化進程的不斷推進,影視劇及短劇的跨文化傳播必將迎來更加豐富和多元的未來。