-----張娜,蘇洋,上海唐能翻譯
自2004年聯合國全球契約首次提出ESG概念以來,至今已有二十年的發展歷程。隨著國際形勢的不斷變化與發展,中國ESG市場發展延續了增長態勢。尤其是在2024年,中央和地方政府相繼出臺了ESG的相關政策和要求,ESG在現階段被進一步放大,政策推動力度持續加強,政府及相關企事業單位在國際合作方面也逐步增強。在此背景下,翻譯公司如何能做到緊跟時代和政策步伐,為各企業提供實時、精準、有效的ESG/可持續發展報告的翻譯工作,將是我們面臨的一項巨大挑戰。
(一)項目需求背景
客戶是一家專注于提供可持續發展目標下的ESG、企業社會責任(CSR)與責任投資(SRI)領域的獨立專業咨詢機構,致力于為企業提供全面的咨詢服務,幫助企業獲取競爭優勢的同時,為社會創造共享價值。其翻譯的需求以ESG報告為主,還包含少許CSR戰略規劃報告。報告的翻譯集中在每年的2-5月份,每份報告字數在3-6萬字不等。集中翻譯期,報告大概要交付45份左右。
(二)ESG報告項目關鍵點及應對措施
ESG報告是上市公司通過搭建“環境、社會與治理”三級治理架構,并將其納入投資決策與企業經營,積極響應可持續發展理念的投資、經營之道。因此,我們收到來自客戶的每一份ESG報告內容,均會圍繞內容結構綜合性強、語言表達正式化要求高這兩個關鍵點開展翻譯工作。
ESG報告內容構成綜合性很強,其最終掛網披露也會遵循相關準則和要求(國內企業常用的披露標準有GRI Standards、CAS-CSR4.0、ISO26000和GB36001)。結合ESG報告內容構成、披露標準及要求,為我們在譯員篩選方面提供了明確方向。翻譯工作開始前,譯員需要先熟悉ESG報告常用的專用名詞以及披露標準,如“實質性分析”,ESG/可持續發展報告專用英文表述為“Materiality Analysis”;“利益相關方”專用名詞英文表述為“Stakeholders”;報告數據表部分的常見單位之一 Ton/tons(為英制噸,國內很少用,報告中默認就不用),一般會使用Tonne/tonnes。對于美股、港股上市公司報告,需參考對應的ESG指引文件。根據2024年12月初舉辦的第12屆中國責任投資論壇(China SIF)內容提示,2024年滬深北交易所先后發布了針對上市公司對外披露ESG/可持續發展報告的指引文件:《可持續發展報告指引》和《可持續發展報告編制指南》,以及中國上市公司協會發布了《上市公司可持續發展報告工作指南》等內容。對于我們即將進行的2025年報告翻譯提供了最新的參考大綱。
在語言表述方面,ESG報告要求用語正式化(除非必要情況,在主謂結構中不使用被動式)、選詞準確和多樣化、句子簡潔并適當斷句,避免長句疊加??蛻魰匾暰渥娱g的邏輯關系,表述要清晰。尤其對于一些大型知名上市公司,為了更好地鏈接和突出國際化,在選詞方面也越來越注重西化。如常見的“基層管理干部”,由“Grassroots management cadre” 替換為“Front-line manager”;“供應商陽光協議” ,由“supplier sunshine agreements”替換為“supplier transparency agreements” 。地道的語言表述,不僅突出了我們翻譯的專業性,在某種程度上,為企業走向國際化尋求優質合作伙伴提供了幫助。在報告的時態和格式方面,客戶的要求也不盡相同。格式方面需要注意的細節較多。主要有標題、句式結構、 標點符號使用規范等方面。
(三)ESG報告翻譯服務經驗分享
ESG報告是企業現階段全方面變革的重要保障,對于企業的意義不言而喻。因此在報告翻譯的過程中,服務商不僅要做到提前熟悉政府出臺的相關政策,更要與客戶保持持續溝通,確保譯文內容輸出的準確、清晰、保密,即堅持翻譯行業的最佳實踐原則。翻譯團隊不僅注重語言的準確翻譯,還時刻關注政策指引和相關要求。與此同時,翻譯服務商還需采用安全的文件傳輸和存儲方式,確??蛻舻男畔⒌玫阶畲蟪潭鹊谋Wo。
ESG/可持續發展報告的編制并不是一蹴而就,每一份報告在中文版定稿前會經過好幾輪專業人員的不斷調整、修改和完善。報告的發布因為有時間截點,所以很多份報告是翻譯與中文版修改同步進行。最后我們拿到中文定稿,再進行終版譯文稿的更新和輸出。這更加考驗翻譯公司的流程與人員安排。為此我們設立專門的報告翻譯小組,全程無縫對接和配合客戶的報告翻譯與更新。
(四)總結
從比較偶然的一次機會,唐能為客戶提供第一次ESG報告翻譯服務,到截至2024年底,一共為客戶翻譯了兩百多份報告,均獲得了客戶的好評,且積累了豐富的翻譯經驗及服務經驗。從細致入微的翻譯到審校的用詞選擇,小到標點符號的運用,無一不體現我們對于細節的把控和對品質的要求。我們也將始終秉持卓越的實踐原則,為客戶提供高質量、安全可靠的翻譯服務。
隨著ESG標準的不斷發展和國際化,翻譯工作也面臨著新的挑戰和機遇。2024年11月14日,ISO發布了全球第一部ESG國際標準:ISO ESG IWA 48《實施環境、社會和治理(ESG)原則框架》,標志著全球對ESG因素重要性的認識提升到一個新的水平。這一標準不僅提供了一套全面的ESG管理框架,還通過定義通用和具體的ESG關鍵績效指標 (KPI),幫助組織跟蹤進展、設定目標并透明地報告其成就,從而增強ESG報告的可靠性和可信度。這為我們未來的翻譯工作提供了新的參考和指導,也要求我們在翻譯過程中更加注重國際標準的適用性和一致性。
此外,隨著ESG投資理念的普及,越來越多的企業開始重視ESG報告的編制和翻譯。翻譯不僅需要準確傳達信息,還需要考慮目標市場的文化背景和法律法規,確保翻譯內容的本地化和合規性。因此,我們將在未來的翻譯工作中,繼續深化對ESG標準的理解,提升翻譯質量,為企業的國際化發展提供有力支持?;诖宋覀兛偨Y了上述對于ESG/可持續發展報告的翻譯心得體會,跟大家分享。