同聲翻譯一向被認為是位于“金字塔”塔尖的工作,對日語同聲翻譯譯員的素質要求極高。職業日語翻譯公司同傳譯員應該具備如下的條件:
1、出色的語言能力。日語翻譯公司職業同傳譯員是高層次的語言工作者,語言是服務的工具。因此,日語翻譯公司譯員首先必須牢固掌握、自如運用兩種語言,不僅擁有扎實的理解能力,還必須具備快速、精確的口頭表達能力。
2、豐富的百科知識。國際會議涉及的題材千差萬別、種類繁多,這要求日語翻譯公司同傳譯員必須成為一部或的百科全書。大量實踐和研究證明,譯員的背景知識與口譯質量呈正相關,題材越熟悉,譯員的口譯質量通常越高。
3、超人的抗壓能力。日語翻譯公司同傳譯員常常在極度緊張的環境下工作,這要求譯員必須具備過硬的心理素質,遇到任何情況都能做到處變不驚,從容應對,不要因為任何突發狀況而中斷甚至放棄同傳任務。任何一場會議都有譯員無法準備的地方,如在一場關于東南亞某國家投資環境情況介紹會議的問答環節中,一位中文發言人的發言如下:我們公司是生產瀝青的。在無法瞬間反應出“瀝青”日語單詞的情況下,該場會議的日語翻譯公司譯員選擇了對這一概念進行解釋說明的應急方式。試想一下,如果當時譯員心理素質稍差,因詞匯儲備中沒有這一個單詞而出現大腦空白,那么整場會議就無法順利進行了。除了過硬的心理素質以外,譯員也必須保持良好的體能素質,以應對長時間高強度的腦力勞動。
4、良好的協作精神。日語翻譯公司同傳譯員一般是兩道三人組成小組共同承擔口譯任務,由于壓力極大,日語翻譯公司同傳譯員每工作20分鐘左右便需要暫停休息,以免大腦缺氧影響口譯質量。這樣的工作形勢除了要求譯員個人的技能和水準,還要求譯員具備團隊協作能力,吧口譯任務當作團隊任務而不僅僅是個人展示的機會。在默契的同傳搭檔之中,較為常見的做法是:輪休的譯員會在一旁幫助工作中的搭檔記筆記、找資料或者遞一瓶水,在出現技術故障的情況下輪休的譯員也會主動向技術人員尋求幫助。