暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯機構講解機械設計圖翻譯英語句子

發布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能上海翻譯機構 分享至:

漢語的基本句型及其翻譯對策漢語有其自身的特點和魅力漢語的遺詞造句是以名詞為重心以詞組、散句、小句或分句為主要手段的。漢語搜長于按照時間、事件先后邏輯順序進行線性或橫排式敘述,有時各種邏輯關系貌似不露。(實則不然),甚至出現斷句不嚴,外形松散等句式。有研究者稱.漢語是時間型的動態結構.主要體現于形式較為自由,富有彈性與此形成鮮明對照的是,英語是以“主、謂”主干結構為重心組織各種語言成分,句界之間關系分明,外形也較嚴密,枝葉繁茂。上海翻譯機構唐能鑒于此,要想將漢語句型譯出地道的英語句子,譯者就要努力不僅在邏輯關系上而且在外形上都要體現出英語句式的各種特點。概括起來,漢語共有九種句型,我們試圖就這九種句型分別討論它們的英譯策略。
    主謂單句
    漢語的主謂單句,看似同于英語的“主謂”結構句,但它們之間的表達方式卻有很多不同之處。翻譯這種句式時,起碼應注意這樣一些問題。

避免漢、英主語的機械對應
    漢、英主語的組成成分及表達方式方面都有很大差異,上海翻譯機構建議翻譯時要根據其內在邏輯關系確定主語,盡量按照英語的行文習慣確定譯文主語。這里有兩點須引起重視:
    一,漢語主語的角色范圍很廣.而能擔任英語主語的角色數量卻有限.只有名詞、代詞、動詞不定式、動名詞、假主語“it"等。漢譯英時,漢語中的主語在很多情況下要譯成英語的非主語成分。
    第二,漢語主語角度變化較少,比較而言,英語主語的角度變化則較多。漢譯英時.譯者應發揮英語的組句優勢.根據語境和篇章銜接等要求.譯出合適的英語主語。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.