法語翻譯公司教你譯員翻譯怎樣避免吞音
發布時間:2014-11-05 13:19:55
作者:http://www.2nanotech.net/
分享至:
毫無疑問,法語翻譯公司口譯人員譯出來的話,發音必須正確,意思要齊全,既不能錯也不能漏,否則會使聽者不解或誤解,而漏譯是口譯中常見的,要特別警惕。這里要特別指出的是:
1、法語翻譯公司的譯員要避免吞音。吞音也是漏譯的一種現象。專業翻譯公司譯員在口譯過程中,譯員的發音既不能吞掉一個字里的音節,比如:rev(o)lution,technolog(y)。也不能吞掉整個字,比如:By the end of1996,Guangdong had 110,000 hotel rooms for visitors (from)abroad。上面的括號里的“音”或“字”表示被“吞掉”的部分。漢語是單音節的語言,一個字一個音。法語翻譯公司的譯員說的時候每個字都要有它的聲音。因此講話不容易吞音漏字,漏了就可能缺少內容或造成意思不明確,比如,“民辦學校”這個詞,少了哪個字都構不成它所表達的意思或意思不明確。英語是多音節的語言,而且有重音、弱讀等特點,外語學員如果不注意,容易把弱讀的音或字漏掉。前面rev(o)lution和(from)abroad,其中音被吞掉恰是他們都是弱讀的音或字。其他的字如pres(i)dent,electric(i)ty,sep(a)rate,gratefu(l)等,括號里的發音部分也容易被忽略而出現吞音的現象。
本文來自唐能上海翻譯公司
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.