法語翻譯公司認為讀譯稿容易配合默契難
發布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:http://www.2nanotech.net/
分享至:
上海翻譯公司認為對于發言人與譯員而言,即便是雙方對停頓處有了默契,譯員讀譯文時精神仍然不得松懈,還是要邊看稿子讀譯,邊聽講話,要特別留心講話人可能在原稿上增加或刪減某些內容,甚至離開稿子,即席發表一番意見。這種情況并不少見。所以,有做筆記習慣的譯員,在讀稿口譯時,手上也要有紙筆的準備,以應急需。達成默契的辦法,一個是譯員和講話人事先取得一致,按自然段停頓;一個是講話人認為需要停頓的地方(可能是某一段的中間,或者幾個段落之后)、在兩份不同語言的稿子上作好停頓的記號。法語翻譯公司認為,要采取這些方法不是經常能夠做到的。使用,讀稿和講話要配合好,根本的是要靠譯員有意識的特別加以注意。
上海翻譯公司認為雖然事先譯好的發言稿對譯員來說大大降低了現場實時翻譯的難度,但是要與發言人之間配合好,控制好發言的節奏依然是有難度的。作為一名的譯員不僅要有很強的專業知識,還要有調度全場節奏的能力,這樣才能讓與會人員感受到會議舉辦的成功,能充分理解發言人所要表達的意思。上海翻譯公司認為現代同聲傳譯對譯員提出了更為苛刻的要求,希望廣大譯員能嚴格要求自己服務好與會人員。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.