上海英語翻譯教你搞口譯也可能“妙口生花”
發布時間:2014-12-11 10:57:49
作者:http://www.2nanotech.net/
分享至:
上海英語翻譯介紹搞口譯也可能“妙口生花”,卻也有時會貽笑大方。據說,曾任美國國務卿的基辛格的譯員在周總理為基辛格舉行的宴會上為基辛格的祝酒辭獻策,增添了一句中國古詩名句:酒逢知己千杯少”,贏得了全場的喝彩,博得了這位國務卿的贊賞,一時傳為佳話。而黑格的譯員由于沒有譯出北京土話“哽屁著涼”,至今成為翻譯界的笑柄。
上海英語翻譯介紹搞口譯的人應該知道兩種語言的一些格言、諺語,該民族的風俗、習慣,具有廣博的知識等問題,與對筆譯的要求是相同的。
上海英語翻譯介紹翻譯的標準問題是翻譯界由來已久爭論不休的翻譯理論問題。沒有翻譯的標準就談不上對譯文質量的評價,甚至好像無法進行翻譯工作。然而沒有一致的、確定的翻譯標準,翻譯工作卻在從未間斷地進行著,而且翻譯事業越來越為社會所必須,從事翻譯工作的隊伍越來越擴大,翻譯事業越來越興旺。唐能上海翻譯中心介紹這就跟信息概念盡管沒有確定,并不影響人們對信息的運用,電的確切定義并不落實,而用電技術卻在我們生活中大顯神通一樣。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.