正規(guī)翻譯公司介紹“雅”的含義
發(fā)布時間:2014-12-22 16:25:46
作者:正規(guī)翻譯公司
分享至:
正規(guī)翻譯公司介紹關(guān)于翻譯標準,古今中外提法紛紜。外國有泰特勒、費道羅夫等翻譯家的翻譯標準。中國也有嚴復(fù)開始的許許多多人的翻譯標準。可見,標準都是人為的,原因才是固有的。難怪有人對“信、達、雅”還能不能繼續(xù)作為翻譯標準提出疑問。與此同時,長期以來,在“信、達、雅”的釋義方面也存在爭論。尤其是對其中的“雅”字,公說公有理,婆說婆有理,各抒己見,相持不下,紛紛賦予“雅”字多種新的解釋。正規(guī)翻譯公司介紹文學(xué)界多把他作“美”來解釋,就是美麗、優(yōu)美的“美”。這是對的。因為他們要譯的是文藝作品,譯文應(yīng)該給人以美的享受。在其它各界,如社會科學(xué)界和自然科學(xué)界,這個“雅”字似乎沒有容身之地,以至于有人索性主張把“雅”字從翻譯標準中取消。這當然也是不妥的。正規(guī)翻譯公司介紹嚴復(fù)自己解釋“雅”為“文雅”,即不粗俗。他對譯文要求古雅,要求用古文來譯,認為這樣可使譯文流傳百世。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.