暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規(guī)翻譯公司介紹“雅”的含義

發(fā)布時間:2014-12-22 16:25:46 作者:正規(guī)翻譯公司 分享至:
正規(guī)翻譯公司介紹關(guān)于翻譯標準,古今中外提法紛紜。外國有泰特勒、費道羅夫等翻譯家的翻譯標準。中國也有嚴復(fù)開始的許許多多人的翻譯標準。可見,標準都是人為的,原因才是固有的。難怪有人對“信、達、雅”還能不能繼續(xù)作為翻譯標準提出疑問。與此同時,長期以來,在“信、達、雅”的釋義方面也存在爭論。尤其是對其中的“雅”字,公說公有理,婆說婆有理,各抒己見,相持不下,紛紛賦予“雅”字多種新的解釋。正規(guī)翻譯公司介紹文學(xué)界多把他作“美”來解釋,就是美麗、優(yōu)美的“美”。這是對的。因為他們要譯的是文藝作品,譯文應(yīng)該給人以美的享受。在其它各界,如社會科學(xué)界和自然科學(xué)界,這個“雅”字似乎沒有容身之地,以至于有人索性主張把“雅”字從翻譯標準中取消。這當然也是不妥的。正規(guī)翻譯公司介紹嚴復(fù)自己解釋“雅”為“文雅”,即不粗俗。他對譯文要求古雅,要求用古文來譯,認為這樣可使譯文流傳百世。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.