暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

不同文體不同的處理方法介紹

發布時間:2015-01-06 10:48:46 作者:唐能英文翻譯公司 分享至:
英文翻譯公司認為新聞報道的特點是涉及方面多,讀者面廣,人們每天都要從它那里得到信息,受到啟示,因此它的語句務必通俗易懂,敘事簡明扼要,事實無誤,文達理通。總之,不論翻譯什么文稿或材料,首先要弄清翻譯的對象是哪一種語體,其風格,語氣及修辭手段等有些什么特色。英文翻譯公司認為掌握了這些特點,因文而異,區別對待,就可以運用不同的語言形式進行翻譯,從內容到形式的統一上,與原作保持一致性。譬如:譯政論文就要盡量貼近字面,特別是關鍵性的名詞,決不能模棱兩可;譯應用文要按固有的常規習慣,尋找對等格式和說法;譯文學作品需要自由轉換和綜合駕馭各類文體,力爭取得預定的藝術效果等。
正規翻譯公司認為正如世間任何事物的矛盾都是共性與個性的辯證統一一樣,共性寓于個性之中,個性又離不開共性,兩者相區別而又相連接在一起,達到語義準確,表達通順,內容曉暢是對整個翻譯工作提出的共同標準,而各類語體因組詞造句,寫作風格,表達方式有差異,故對翻譯標準的要求也不盡然相同。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.