翻譯公司對“忠實”的深層理解
發布時間:2015-01-08 11:04:35
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海認為生硬的加上公文套語,會給利用者帶來一些不符合英語發展歷史事實的錯覺,而這種錯覺,又很有可能影響其他方面問題的研究,因為語言的發展與社會的發展是有聯系的。例如:在翻譯一些早期的英文檔案時,如果不注意保持英文檔案自身的特點,在用語上追求規范,甚至將一些漢語的表達格式如公文套語等帶入譯文,細心的史學研究者就有可能從這些語言推出當時英語國家與漢語國家相互聯系的密切程度,而這樣得出的結論無疑是錯誤的。翻譯公司上海認為,忠實于原文,不僅僅是一般內容上的忠實,還要忠實地反映原文的各種語言上的特點,這是英文檔案翻譯的特殊要求。
翻譯公司上海認為在具體翻譯過程中,“信”與“達”、“雅”之間常常會產生矛盾。這就要根據文體對翻譯的要求決定取舍。根據前面的唐能英語翻譯公司分析,我認為翻譯英文檔案遇到三者發生矛盾時,應確保“信”;至于“達”可以要求一個低限度——能使讀者讀懂;“雅”可以放棄。為什么呢?忠實于英文語言的通俗,有時會使漢語表達上顯得啰嗦。對于這種啰嗦的句子,也不能不加分析的拋開原文,片面的追求文字的簡潔。還應當盡量保持
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.