暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯的基本要求分析

發布時間:2015-01-08 11:10:20 作者:唐能翻譯 分享至:
英文翻譯公司認為忠實于原作的語言風格,也是有前提條件的,這就是“達”的要求——能使讀者讀懂。如果沒有這個低的要求,譯文同樣達不到提供利用、為研究者服務的目的。所謂“能使讀者讀懂”,就是譯文要符合漢語語法習慣,不能硬譯。
英文翻譯公司認為至于“雅”,在與“信”、“達”發生矛盾時,只有放棄,才能保證譯文的準確。像前面舉過的一些例子,由于過分追求“雅”,往往容易失去一些細節的東西,對史學研究意義不大,甚至還會給翻譯、閱讀都帶來困難。如果譯者根據通俗的滿文譯成通俗的漢文,讀者就很容易領會其中的意思。
綜上所述,英文翻譯公司認為英文檔案的翻譯應根據英文語言的特點和檔案文體的要求去忠實地反映原文,特別注意要將原文的形式也忠實地反映到譯文中來。在這一前提下,力求通俗易懂,以便使英文檔案發揮出大的作用。
要求譯文忠實于原文、通俗易懂,做到內容和形式的統一,絕非易事。本文只是就工作中的一些成敗經驗,談一點膚淺的認識,唐能上海翻譯機構希望能夠為尋求科學的英文檔案翻譯標準,直到搞好英文檔案的翻譯工作,做一點貢獻。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.