上海翻譯機構總結在進行科技日語翻譯時,應注意以下幾點:
1、即使有逗號或頓號也不一定斷句。日語中使用逗號或頓號時,往往是語氣、強調重點之需要。上海翻譯機構提醒大家,見到逗號或頓號就斷句可能出現錯譯。
2、有時,即使沒有逗號或頓號也不能連起來翻譯,而應作必要的斷句。日語的特點是通過助詞、用言及助動詞的活用形來體現該詞在句子中的作用,即在句子中充當什么成分。所以有時,并不使用逗號或頓號表示中頓。從上述用言、助動詞的活用形及體言后所接續之助詞就能看出其應當停頓。上海翻譯機構提醒初學翻譯者要特別予以注意。
3、避免望文生義。日語中使用大量的漢字,這無異給我們中國人學習日語帶來很大方便。但是,由于存在著不少日漢兩種語意不同的日漢同形詞,這又要求我們在翻譯時,遇到沒見過或詞意沒把握的漢字詞匯,要認真地查清詞意。切不可從漢字的漢語詞意去估摸、去揣測。避免犯“望文生義”的錯誤。
4、對多義詞詞義的選擇要謹慎。日語中一詞多義現象也不少,翻譯時要特別注意這類詞詞義的選擇,上海翻譯機構在進行科技日語翻譯的時候,用詞需要仔細斟酌并檢查。
5、要盡可能地熟悉生活,熟悉歷史背景,要了解和掌握一些特定場合特定說法的特殊意義,以準確地理解日語的內涵。
6、注意句子成分之間的正確搭配關系。在翻譯過程中,有時因注意力都集中在每個詞的理解和翻譯上,在譯文中會出現詞句搭配不當的現象,因此,上海翻譯機構提醒大家在句子的搭配上,要多注意。