暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

小語種翻譯機構的“再創作”要有限度

發布時間:2015-03-24 10:39:38 作者:唐能翻譯 分享至:
解放以來,小語種翻譯機構的翻譯工作雖然取得了很大成就,但是我們的譯作有些象后人對清朝末年大翻譯家林紓譯作的評介一樣;“雖信未必,達雅則有之”。從譯作中看來,在文字之流暢、通順,遣詞造句之優美,華麗方面來說,是達到了要求的。但是,譯文卻經不起同原文對照。一旦對照,譯作就顯得非驢非馬。有的內容的大概意思。拿到專業工作者中去,使人難以猜測譯文與原文大概對應。
產生詞不達意這種情況的原因一方面可能是有的小語種翻譯機構翻譯工作者沒有嚴格區分民間文學同古代作家文學的界限。他們是用改編、整理民間口頭文學的辦法來對待古代書面文學作品的;另一方面,可能是由于有些人對文學翻譯這一“再創作”理解得太偏狹。誠然,一般來說,文學翻譯是一種“再創作”,但這卻是一種特定含義的“再創作”。無論上海翻譯機構的翻譯論譯者的文思和靈感如何受到原作的激勵,他的“再創作”的自由也只能忠于原作的內容范圍,得到有限的發揮。就小語種翻譯公司對民間文學的翻譯來說,其限度應比其他文學翻譯的限度更大。可是往往發現,在某些譯作中,譯者的“再創作”成分太多了,隨意增減的情況有時還比較嚴重。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.