聽外國語的能力是口譯員必須培養得技能之一
發布時間:2015-05-19 11:16:33
作者:唐能翻譯
分享至:
口譯人員聽外國語的習慣十分重要。這是因為他們在國際會議上所聽到的某種外語,發音常常是很不規范的,南腔北調,形形色色。即使有的譯員在國外日子不少,但他也不可能在所有運用該語種的國家都生活過很多年。
以翻譯英語為例,他也許在英國寓居多年,但在美國、加拿大、澳大利亞就未必呆過多年,甚至也許一天也沒去過。由美國的得克薩斯城到英國的約克郡,發音必定各不相同,譯員在某一英語國家長住,但不行能因此便了解一切英語國家的發音,更不行能了解一切英語國家的習慣用法。只要在長時間國際會議翻譯的實踐過程中,才有也許慢慢地習慣于各種發音和各國的習慣用法,并且了解這些不一樣的發音和習慣用法又是十分必要的。
比如說,一個瑞典代表,因為大會作業言語的約束,不允許他講專屬的母語,而他的英語又不太好,所以只好講半吊子英語。再如,一個西班牙人有必要用法文說話,他的說話和語句構造完全是西班牙式的,被稱為西式法文。還有那些印度人和日本人講的英語,更是多種多樣。作為口譯人員,有必要可以聽懂它,并且通過長時間實踐,譯員的耳朵逐步習慣了,也就可以聽懂它。
后,正規翻譯公司需求格外指出的是,譯員在他仍是學員或見習翻譯時,就要去留意聽力練習,留意聽各種口音不純、參雜方音的說話,以便培養出一種特殊的聽外國語的才能。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.