暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語翻譯公司分析漢英思維的比較

發布時間:2015-09-07 15:13:21 作者:唐能翻譯 分享至:
表現理論落實在表現對策上。但表現對策的理論基礎是漢外思維方式的差異。像漢語這樣與印歐語之間差異懸殊的語言表現法是一個不言而喻的重大語際轉換問題。英語翻譯公司介紹科學化的表現理論研究首先涉及雙語思維方式的研究,因為思維方式的差異決定表現法差異。可見,在系統研究表現對策以前我們必須先研究漢外思維方式的差異。
漢英思維方式比較
1、在科技英語翻譯中漢語重整體性思維,表現為綜合思維方式,強調整體平衡、整體程式。表現在語盲上是要求敘述全面、周到、務求突出整體性綜合框架,而不惜重復等等。英語重個體性思維,表現為分析思維方式,強調形式結構程式。表現在語言上是不求全面、周到,不求整體框架的完整性,但求結構上的嚴謹性。
2、上海翻譯漢語重直覺思維、重悟性、重整體性綜合分析,因而形成一種強調意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢;反映在語言上則是重意合,而較少注重形式規范,使漢語的模糊性更顯突出。語法呈隱性。功能的補償作用較強。英語重邏輯思維、重塑性,比較強調以實證為基礎的形式論證和規范的社會制約,因而形成一種理性思維定勢;反映在語言上則是重形合和形式規范;語法呈顯性。功能與形式結構規范一般可以達到契合。
3、機械英語翻譯表示漢語在表述上注重主體意識,具體表現為:多用“人稱”主語;多用主動語態句;多用無主詞句及主詞省略句;多用話題主詞,使主詞與謂語動詞的關系很松散。英語在表述上不偏重主體意識,具體表現為:非人稱主語句也用得很多;被動句有形式規范,其規范與主動句并重;主語一般不能省略。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.