暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海口譯翻譯公司探討語篇翻譯標準

發布時間:2015-09-10 16:34:33 作者:唐能翻譯 分享至:
上海口譯翻譯公司認為在衡量譯文質量的優劣時,中國傳統譯論主張“信、達、雅”三原則,其中的“信”和“達”作為翻譯標準一直沿用至今,通常表述為“忠實、通順”。但人們對這兩個標準的理解卻不盡一致。有人“追求的是形式對等”,“有人認為,信主要考慮的應是內容而不是形式,信不僅要在內容上與原文一致,還應包括保存原作的風格,應該傳神。至于達,有人認為,譯文應該符合譯語的表達習慣。有人則認為譯文不符合語言習慣,念起來略感別扭,那是不可避免的事。
機械英語翻譯介紹人們對翻譯“信、達、雅”的爭論曠日持久,莫衷一是,追根求源可能出在兩個問題上。一是此種古文文體的表述過于簡約,嚴復本人也沒有作出縝密科學的闡述,給后人留下的詮釋余地太大。第二,更為重要的是,人們常常忽略了一個非常重要的事實,那就是,嚴復的“信、達、雅”是出于其特定翻譯活動的需要,有極強的實用性和針對性,是他為了達到自己的特定的翻譯目的,為了順應自己選定的讀者群的口味,為了充分表達所選原文的特定內容,為自己制定的翻譯原則。恐怕他自己也沒有將此原則推而廣之。進而涵蓋所有體裁和內容的原文,各種不同的時代和社會,各種不同的翻譯目的,各種類型的譯文讀者的明確意圖。但后人由于仰慕嚴氏的翻譯公司成就,往往將其三字原則奉為傳世圭臬。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.