什么是建構主義翻譯觀
發布時間:2015-09-23 14:32:40
作者:唐能翻譯
分享至:
專業英語翻譯公司介紹建構主義翻譯觀的開放性認為,既然翻譯活動是一種對社會的理解與解釋活動,它在語言中進行,并且是跨語言系統,因此比在一個共同體內的社會理解更困難。譯者所面對的文本中的語境是一種開放的語境,翻譯時,譯者對原文話語的理解只是在這種可能性語境中進行對話,而每個譯者在參與這種對話時又有自己的文化背景和社會知識的先見與現實的前理解,因此對原文文本的理解就有可能不盡相同。建構主義強調人類知識的主觀性,認為人類知識是對客觀世界的一種解釋、一種假設,并不是對現實準確的表征,翻譯機構解釋這不是終的答案。而建構主義的信息構建與真理的發展與發展一樣,強調其情景性。在翻譯過程中不僅譯者的解釋與理解與其他讀者和譯者會有差別,而且任何兩種文化都難以處于完全平等的地位上進行對話。不同的時期,譯者的價值取向也會不同,翻譯的目的、所針對的讀者群不同等等對譯者都會有不同的要求。但只要他的理解合理并可以被社會其他成員接受即可。
唐能翻譯報價認知翻譯觀多重互動性指在雙語信息加工過程中本文語境,上下文,作者、譯者、讀者以及社會環境等諸多因素的互動。同樣,建構主義認為任何知識都是一種社會、文化與個體之間互相作用的共同建構,是一種群體主體間的對話,而不是任何兩個個體主體的對話。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.