暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規翻譯機構對翻譯規范的研究

發布時間:2015-10-13 14:45:11 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯的公司介紹Sara Laviosa基于英語可比語料庫(English Comparable Corpus,簡稱為ECC),對于譯自不同語言的英譯語料和與其發表時間相同的原創英語語料的詞匯應用模式(lexical pattern)做了比較分析,發現英譯語料的實詞與語法詞匯之比和常用詞匯的變化性均低于原創英語語料,但高頻詞(high frequency word)與低頻詞(low frequency word)之比卻高于后者。她強調這些特征是英語文本詞匯應用的核心模式(core pattern)。
Maia和Ebeling分別基于英語和葡萄牙語、英語和挪威語等雙向平行語料庫,對SVO結構在英語和葡萄牙語文本中的使用頻率,there結構及其挪威語對應詞det結構的使用頻率進行分析,對翻譯語言的具體特征做了詳細分析。
上海翻譯機構介紹翻譯規范是指譯者在翻譯過程中所做出的表現出一定規律性的選擇。根據Mona Baker的觀點(1993:240),翻譯規范是“譯者在具體時間或社會文化環境中所做出的規律性和習慣性選擇”。研究翻譯規范,可以獲得關于翻譯過程、翻譯本質以及制約翻譯行為因素的正確認識。
Overas考察了翻譯英語和翻譯挪威語語料在粘連(cohesion)使用方面表現的顯化趨勢,試圖在分析翻譯語言具體特征的基礎上,闡述文學翻譯規范。
正規翻譯機構介紹Puurtinen基于收錄英語原創語料、芬蘭語原創語料和譯自英語的芬蘭語語料的語料庫,分析作為兒童書籍可讀性(readability)衡量標志的非限定結構(nonfinite structure)的具體應用,闡述英語和芬蘭語兒童小說文學系統的規范。
Jeremy Munday以一部西班牙語小說的英譯本為個案研究對象,采用語料庫方法,分析源語文本和目的語文本的詞頻列表、文本統計數據、語境共現,以及翻譯產品內含的做出決定過程,試圖闡明譯者所遵循的翻譯規范。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.