暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

何為翻譯的標準

發布時間:2015-11-03 15:41:25 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯公司譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質量具有重要的指導意義。
關于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中全面、較具代表性的,當屬英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學者喬治?坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準確地再現原作的意義;② 在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;③ 使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應完全復寫出原作的思想;② 譯作的風格和手法應與原作屬于同一性質;③ 譯作應具備原創作品的通順(Lefevere,1992:128)。坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展現原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。
專業法語翻譯尤金?A?奈達是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一。他把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態對等”的翻譯標準。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用貼切而又自然的對等語再現源語的信息?!蹦芜_在《翻譯理論與實踐》一書中解釋道:所謂“貼切的自然對等”是就意義和語體而言。推薦閱讀《專業翻譯公司譯者對翻譯標準的理解

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.