上海法語翻譯譯員的個人素養(yǎng)
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
語言功底扎實(solid S/T language)
上海法語翻譯介紹商務(wù)翻譯工作者中法語水平的高低直接影響到譯文的質(zhì)量。如果法語功底不好,則在翻譯時要么理解不了法語的復(fù)雜句子,要么找不到相應(yīng)的法語來對應(yīng)漢語,翻譯出來的文章也很拗口,甚至理解錯誤。而長期以來,很多人存在一種誤解,認為漢語水平的高低對翻譯影響不大,所以用于學(xué)習(xí)母語的時間幾乎為零。有這種想法的人士沒有真正了解我們漢語言的博大精深:文言文的短小精悍、古詩詞的整齊優(yōu)美等。為了能把英語翻譯成地道的漢語,我們在進行英語學(xué)習(xí)的同時也一定不能忽視對漢語的繼續(xù)學(xué)習(xí)。法語證券翻譯公司介紹而商務(wù)英語翻譯是一種涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,中法語語言功底就顯得尤為重要。因此,商務(wù)翻譯工作者更要注意提高自己的中法語語言水平。
跨文化意識(cross-cultural consciousness)
法語證券翻譯公司介紹不同的國家和地區(qū)由于文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、民族差異等方面差別巨大,對同一事物有時會做出不同的理解和反應(yīng),因此在進行商務(wù)翻譯時要充分注意到這種差異,培養(yǎng)跨文化意識,注意文化差異帶來的負面影響,盡量使同一商品的宣傳在不同地方取得同樣的效果。比如“鳳凰”牌自行車不宜直譯成Phoenix,因為“鳳凰”在漢民族看來雖是“富貴吉祥”的神鳥,但在英美人看來卻是“再生”的象征,騎上這種自行車意味著“死里逃生”;還有“芳芳”牌唇膏意在表現(xiàn)東方女性的柔媚,而音譯Fang在英語中卻意為“毒犬牙”,所以只能舍音譯而取別的譯法。因此,在把產(chǎn)品銷往國外時,一定要首先了解該市場的風(fēng)俗文化,再把商品的名稱翻譯成合適的目標語。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.