暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司上海唐能講解英漢思維方面的差異

發布時間:2015-12-16 17:22:45 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯公司上海介紹思維與語言密不可分,相互影響,互為表征。語言依附于思維,是思維的主要載體,也是思維的主要表現形式;思維是語言產生的基礎,支配著語言,制約著語言結構,制約著詞匯的選擇與句法結構。中國的傳統思維方式雖含有理性主義因素,但較注重直覺、體驗、領悟,因此本質上是悟性主義的,西方哲學思維方式本質上是理性主義。
抽象思維與形象思維
英語翻譯的理性有抽象性的特征,善于利用抽象、籠統、概括的詞語來進行分析,而漢語的悟性則有形象性的特征,善于利用形象的、生動的、具體的詞語進行總結。例如:
to nibble蠶食
in a frantic rush手忙腳亂
with irresistible force 勢如破竹
翻譯公司上海介紹這里,“蠶”、“手”、“腳”、“竹”都是用具體形象的表達來傳達抽象的內涵,充分再現了漢語的思維方式。這種思維方式的差異體現在語言上就是:在英語中主語常常是抽象名詞或者其他無生命的東西,而漢語中主語卻大多數是人或者有生命的東西。
英語句子的重心通常在前面,而漢語句子的重心通常在后面,在翻譯實踐中要注意重心的轉移。例如:
(1)His chief contributionwas to advise me to appoint you as the sole agency for our products.
他建議我指定貴方為我方產品的獨自研發代理,這是他大的貢獻。
(2)We must take claim on you for compensationwith regard to this shipment, for it is not equal to the sample submitted, and contains large lumps, which will all have to be extracted before we are able to sell it.
此次所寄來的貨品與樣品大不相同,且混入不少大塊,在銷售以前不得不全部清除,為此只好向貴公司提出損失賠償。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.