商務口語一般都涉及哪些內容
發布時間:2023-07-31 09:40:54
作者:唐能翻譯
分享至:
作為一名翻譯需要的就是專業的態度,在商務方面需要翻譯的地方有很多,那么商務口譯一般都有什么內容呢?
做上海同聲翻譯工作,它的大特點就是時間緊,要求譯員能夠當場完成翻譯的過程。筆譯也往往是有時限要求的。有時前臺在與某國談判建交的問題,后臺同時也要在翻譯建交公報,隨時根據前臺的談判的情況來進行修改,隨時能夠打出清樣交前臺使用。很多的時候在出訪前不久才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,這就需要在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道的程序。
專業翻譯公司表示外事翻譯的內容通常決定了它具有別于其他領域翻譯的一個特點:首先外事翻譯政治性和政策性很強。無論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位以及國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的一個損失。其次外事翻譯的時效性也非常強。有時我國家參加國際性首腦會議在開會現場根據會議的進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完就立即從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員的手中, 以保證翻譯,經常要翻譯尚未正式發表的講話稿及其他的文件決不應該向外界進行透露文件的內容。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.