數據庫驅動的翻譯教學模式
發布時間:2016-01-19 17:14:38
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯機構介紹大型的商業TM軟件,如Trados和Déjà Vu等,都具有對齊文檔、保存并檢索雙語語料的功能。所謂的對齊文檔,是指將獨立的源語和譯入語文件,以句子為單位,匹配存入數據庫,供檢索參考。而譯員使用這些軟件實際翻譯的文檔,則可自動保存為以句為單位匹配的雙語語料。而且這種雙語語料庫一般都可以轉換為通用的數據格式,和專門的語料庫軟件交流數據。
上海翻譯機構關于鄧靜和穆雷(2005)的文章了解,Bowker提出了一種基于語料庫的翻譯教學方法,即在翻譯課堂上讓學生以合作的形式建立針對特定專題(如計算機、財經、法律等)的翻譯語料庫,這不僅能激發學生學習翻譯的積極性,且終建成的翻譯語料庫亦能成為學生將來工作時有用的翻譯資源,可謂一舉兩得。而且Bowker 認為,讓學生自主建立翻譯語料庫的方法能促進翻譯課堂教學從教師為中心轉變為以學習者為中心,促使學生由被動的知識接受者轉變成為積極主動的學習者和具有批判精神的思想者(鄧靜,穆雷2005)。專業韓語翻譯專家羅選民等也指出,“翻譯的語料庫研究證明語料庫作為一種研究方法已經廣泛地應用在西方翻譯領域,對探討翻譯文本的性質、譯者的個人風格、源語對目的語(英語)句型的影響、源語對文本類型的影響都具有積極的意義” (2005)。對于翻譯教學來說,語料庫驅動的教學模式還有利于改變教師的翻譯教學觀,尤其是提高技術文本翻譯教學的針對性和有效性。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.