韓企強勢入侵中國,隨著韓國的電子產品的發展再一起崛起,越來越多的人開始試圖通過學習韓語來加入韓資企業。很多韓資企業面對日益擴大的業務和同步增長的翻譯需要,需要尋找長期合作的韓語翻譯公司。
唐能作為一家專業的韓語翻譯公司,為保證譯稿的質量,始終堅持一譯二審三校對的原則,確保翻譯質量。韓語翻譯公司風生水起,很多不規范的譯稿也讓很多客戶吃足了苦頭,找一家具有專業翻譯資質的韓語翻譯公司是很多韓企的后勤保障服務。
一方面正規的韓語翻譯公司譯稿質量放心,同時報價也合理,遵守行業規范標準,讓客戶免除了后顧之憂。下面來介紹一下何謂一譯二審三校對。
一譯指的就是字面意思:翻譯。就是指把一國文字的意思轉換為另一國的文字,并且在此基礎上做到流暢通順,沒語病,符合當地人的閱讀習慣。
翻譯的價值同樣也體現在商業價值上,的譯稿能向客戶準確的傳達正確、優質的服務信息,為促進業務的達成起到至關重要的作用,很多業務洽談的失敗很多時候就是由于翻譯的質量,很多企業人員因為無法對譯稿的質量做出判斷,等到談判時出了問題才意識到是翻譯的問題。
二審是指兩次翻譯審查。專業的韓語翻譯公司有完善的譯稿審查制度。譯員在完成翻譯工作后,將譯稿交至項目負責人進行一次審查,審查人員對各成員交付的譯稿進行詳細的審閱和修改,之后再與全部小組成員進行詳細的溝通,再將一審完成后的稿件交給譯員。以便在今后工作中不犯相同類型的錯誤。兩次審查是對語言風格進行全面的審閱,統一翻譯風格,增強可讀性。
三校對是指對譯文進行全文通檢,符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,在征得客戶同意的情況下,允許保留原文詞匯或根據含義創造新詞,該審校環節在項目進行到十分之七時實行。綜合審校時譯文差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算)。