上海英語翻譯公司認為翻譯是一門藝術,它不是簡單的文字處理和機械勞動,而是在忠于原文的基礎上對語言進行二次創造,是一種文字的藝術。
社會上普遍認為,只要熟練掌握兩種語言就能成為一名翻譯工作人員,實則不然。尤其是在翻譯文學作品的過程中,譯者往往需要同時具備作家的文學激情與情懷。上海專業的翻譯公司認為很多偉大的詩人和作家實質上期初都是的翻譯家。現代文學的奠基人——魯迅就是一位的翻譯家,其一生的文學活動始于翻譯并終于翻譯。據不完全統計,魯迅翻譯介紹外國文學作品的數字多達300萬字,和他一生的創作數目不相上下,是我國文學翻譯史上的一座豐碑。不同文體的翻譯作品有著各種獨特的語言特征,只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,翻譯人員才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。與此同時,作品語言風格的不同就意味著所蘊含的文化因素也各不相同,這就要求譯者有著良好的文學功底。
上海專業的翻譯公司認為文學作品的翻譯,是語言藝術,甚至是原文韻味的再現。讀者能否深刻領悟原文所思所想很大程度取決于譯者是否具備良好的文學造詣,通過譯文精確并且富有文采的語言闡述原作者的藝術感染力。