英文翻譯公司澄清關于翻譯的4大神話傳說
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:翻譯公司唐能
分享至:
英文翻譯公司唐能認為翻譯幾乎影響社會、政治和經濟的各個方面,但是你知道關于翻譯的情況有多少是真的呢?你可能會驚訝地得知,翻譯是一個高度多樣化和復雜的市場—并且是一個比你可能想象的更大的市場。下面就是4個關于翻譯的廣泛流傳的神話傳說:
1. 翻譯是一個小規(guī)模的小眾市場。全球語言外包服務市場在2012年價值超過330億美元。占市場大的部分是筆譯,其次是現場口譯和軟件本地化。這些翻譯服務的絕大部分由小的機構提供—全世界有超過26,000家小型翻譯機構。這些公司同時以多種語言協調翻譯項目,經常涉及許多不同的文件類型、流程和技術工具。單詞本身由分布在全球各地的成千上萬的語言專業(yè)人士翻譯和口譯。許多的筆譯員和口譯員也有直接的用戶,但是大多數是工作來自翻譯機構的自由職業(yè)者。
2. 翻譯的需求逐漸消失。美國勞工統(tǒng)計局估計到2020年僅在美國就會有83,000個口譯員和筆譯員工作。該工種市場從2010到2020預計將增長42%,明顯高于所有職業(yè)的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的數據顯示,在全球范圍內,該市場綜合年增長率為12.17%。
3. 多數筆譯員翻譯書籍;大多數口譯員在聯合國工作。
文學翻譯和會議口譯是兩種明顯的專業(yè)化翻譯,但是它們實際上一般代表市場非常小的部分。誰是大的翻譯消費者呢?軍事和國防機構在翻譯上花費多,美國通常在國防和情報行動的語言服務上花費數十億美元。在商業(yè)方面,翻譯市場的一些大部分是制造業(yè)、軟件、保健、法律和金融服務。因此,自由職業(yè)者往往在這些專業(yè)領域工作—作為金融筆譯員、醫(yī)學口譯員、法律筆譯員和法庭口譯員。
4. 任何雙語者可以成為筆譯員或口譯員。有用英文寫作的能力不能使一個人成為一名專業(yè)作家。有說英語的能力不能使一個人成為一名專業(yè)的演講者。同理,能夠寫或說兩種語言并不意味著一個人可以翻譯或口譯。很多能非常流利地說兩門語言的人過不了口筆譯專業(yè)考試。為什么?成為雙語者并不保證一個人將能夠將一種語言的意思和文化傳送到另一種語言和文化而在這一過程中不造成損害。大多數筆譯員和口譯員受過高等教育,擁有筆譯、語言學或某一專業(yè)領域的先進學位和培訓。同時,雖然不是強制性的,但專業(yè)認證得到廣泛認可并被大力提倡。在美國,翻譯公司里的筆譯員由美國翻譯協會認證,而對口譯員則有各種各樣的認證。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.