暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業翻譯公司淺析翻譯多樣性的原因

發布時間:2013-09-04 16:15:27 作者:唐能翻譯 分享至:

  就翻譯而言,專業翻譯公司認為:翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說話方式之多樣性與多彩性。換言之,對于同一個源語文本,有多少個譯者翻譯就有多少種譯文。為什么會出現如此情況?專業翻譯公司總結如下兩點原因:

  (1)人的生活環境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先識就會不同,那么他們的主體意識也一定會有所差異。所以,從這個角度看,原文文本只能有一個,而翻譯文本可以有無數個。

  (2)出自不同譯者的譯文之所以會不一樣,是因為譯者為實現翻譯這種交際行為,在運用翻譯策略時,在很大程度上既受意識形態的操縱,也會受到翻譯學的操縱。

  何謂翻譯中的意識形態?專業翻譯公司認為翻譯中的意識形態就是以行動為本的一組信念,其具有以下特點:一是創造了一個特別的視角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出譯者的觀點和態度;三是有可能是有意地用來影響譯文讀者的觀點。使用諸如詞匯、限定和非限定結構、主觀和被動形式、語法隱喻等各種特別的語言結構等均可看作譯者為實現因意識形態而產生的各種意義的策略。

  唐能上海翻譯機構總結出:在譯文中,原語文本在意識形態操縱下而使用的語言結構要么會因譯者原語的語言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對語言同意識形態之關系了解得不夠深入而受到無意識的操縱,要么會因翻譯規范、翻譯任務的要求或者譯者自己對原語文本主題所持的態度而受到有意識的操縱,為此出現同個文本不同翻譯的情況。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.