暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

如何創造能產生美感的翻譯

發布時間:2015-11-03 15:34:49 作者:唐能翻譯 分享至:
Rejoice飄柔(洗發膏)
Quick快克
Obey your thirst. (Sprite) 隨時滿足你的渴望。(雪碧)
A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
Communication unlimited. (Motorola) 溝通無極限。(摩托羅拉)
護舒寶Whisper(衛生巾)
海爾Haier(冰箱)
樂百氏Robust(飲料)
四通Stone(計算機)
樂凱Lucky(膠卷)
上海翻譯公司介紹我們可以看出成功的商標譯法能讓人產生美感,讓人一看到譯文就對產品的特點、質量很信任。如Kiss Me[奇士美(口紅)]的譯名,既巧妙、風趣地展示了使用這種口紅的動態感,又暗示出使用這種口紅能產生奇特的美。又如Benz 譯作“奔馳”, 讓人一下子聯想到在空曠的地面上疾馳的刺激;“護舒寶”翻譯成Whisper能讓人聯想既有如耳語般的親柔和細致的關懷,又指“安全、舒適之寶”。而藥品Quick,其英文意為迅速的,快的,譯作“快克”讓人聯想到此藥能迅速攻克疾病。
廣告語的翻譯不僅要追求對稱、朗朗上口,更要體現出文化特色。如“哪里有‘芯’,哪里就有希望”譯作Where there is “chip”, there is hope,仿用了英語中的經典勵志語句Where there is a will, there is a way. 相信此產品到英語國家后肯定能給當地人留下很深的印象。
總之,上海法語翻譯解釋到無論是商標的翻譯還是廣告語的翻譯,都是為了達到出人意料的效果,讓人印象深刻,并且在美感和信任感的驅動下去嘗試產品,因此商標和廣告語的翻譯原則可以總結為:“新奇”(unexpected)、“美感”(aesthetic)、“易記”(impressive)。


在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.