暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

品牌名稱翻譯都有什么辦法

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1670次 分享至:



  品牌是一家公司的企業靈魂所在,比如上海翻譯公司唐能翻譯公司的, 一看這個品牌,就知道是中國的,比較有能力的翻譯公司,其logo 的TalkingTang,也表現出這種意思。這是因為唐能本身就是一個翻譯公司,翻譯品牌的時候,可以抓住要點。那么這就有了一個疑問,我們在翻譯公司品牌名的時候,應該怎么翻譯?唐能指出有這些方法:


  1、詞對詞直譯

  詞對詞直譯可分為兩類,一類譯名中包含了某些人名或地名,例如:“Changyu/ 張裕”, “Tsingtao beer/ 青島啤酒”,“Wang’s/ 汪氏”,and “Great Wall/ 長城”等等。這種譯名能夠體現出產品悠久的歷史,但卻存在一定的文化缺失狀況。第二類譯名中采取了某些詞的意義,例如:“Snow/ 雪花”,“Fortune/ 福臨門”,“White Rabbit/ 大白兔”等等。這些英文詞匯多具有活力,幸運,和諧之意。

  2、縮寫詞

  舉些例子,“K-BOXING/ 勁霸”, “YEARCON/ 意爾康”等等。盡管這種譯法具有某些優點,但若不呈現其原始名稱意義,他們仍很難被理解。

  3、拼音是制作商的優先選擇

  現有的研究表明,語音學和音韻學彼此相聯系。它們都同聲音的語音方向有關,語音學的知識為音韻學的研究打下基礎。前者關注的是人類所能發出的聲音;后者關注的是這些合成語言及意義的聲音的子集。一個品牌的發音也是商品命名時需要注意的重要因素之一。

  這種類型的譯名很常見,如“Wahaha/ 娃哈哈”,“Wuliangye/ 五糧液”,“Mengniu/ 蒙牛”, “Yili/ 伊力”,“Lulu/ 露露”等等。

  4、自由譯

  大部分商標名稱都是有意義的,這就同詞典學有很大的聯系。“STRONG/ 喜之郎”,“Wonder Sun/ 完達山”,“GOLDLION/金利來”,“Together/ 牽手”等等都被歸為自由譯類。很多時候,如果恰當選詞,這種方法會產生意想不到的良好效果。

  上海本地化翻譯公司仔細研究上述的四種譯法,會發現它們都具有其局限性。因此在進行品牌名的翻譯時,恰當的做法是根據品牌名和所蘊含的文化,進行譯法的選擇,然后再做好恰當的翻譯。




在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.