暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英語直譯需要多加注意

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1732次 分享至:

  上海翻譯機構正規翻譯公司唐能給您介紹,關于英語翻譯,有很多種翻譯方法,分為兩大類是直譯和意譯。今天我們要講的內容就是現在應用廣的,也是一開始學翻譯就要學習的直譯翻譯方法。

  關于直譯,這是一種重要的翻譯方法,它優點很多,比如能傳達原文意義,體現原文風格等。但是,直譯有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,不能正確傳達原文意義,甚至事與愿違。所以,如果一味追求直譯,就必然闖紅燈,造成誤譯。

  英語中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:


  1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對他們我都不認識。

  正:對他們我不是個個都認識。

  2、單一否定中部分句型

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯誤。

  正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

  在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原來順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

  1、 根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

  The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。“同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。”

  2、 有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

  3、 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

  這里講的只是很小的一部分的關于直譯需要注意的方面,在后續中,我們還會為大家接著講述。上海本地化翻譯公司正規翻譯公司唐能,時刻準備著為您服務。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.