
GuiLin is a nice city, though there is still room for improvement in its traffic.(強調不錯,句子主要是贊賞)
GuiLin is a nice city, though there is still room for improvement in its traffic though(強調改善交通,說時后一個字though還用了升調,這樣,隱含的意思是桂林的市內交通相當的差以至于影響了這個城市“好”的形象,大有改善之必要,帶有批評的意思。這句英語如譯為漢語,“雖然”應改為“不過”。這樣,漢語的句子也略帶貶義。)
上面的例子說明重讀是需要的,但也要處理恰當,特別是遇到有隱含意思的情況,要依據原語內容的要求決定如何處理重讀問題,重讀那些詞語才能取得預期效果。同時,還有說明,重讀也不能過分,過多的重讀反而會使人聽起來抓不住中心或感動古怪難懂,或顯得正規翻譯公司譯員過于做作。
由上述例子我們可以感受到上海翻譯公司譯員口譯過程中,重讀音的不同將使句子發生徹底的顛覆。因此譯員在口譯過程中要首先理解講話者的原意再進行口譯。這對譯員來說是個相當高的要求,譯員要在很短的時間內即聽清楚講話者的發言,又要講它轉化為正確的譯文。因此唐能上海翻譯公司要求譯員在工作中要多積累多學習,做到嚴謹認真。
相關閱讀:上海翻譯公司談口譯準備