
漢語和英語的語序有相同點,但又有差別。兩種語言的基本語序都是“主語、謂語、賓語”的結構,這是講漢語的學生學習英語時感到“不難”的一個有利方面。但是很多情況下,漢英兩種語言語序的差異也給口譯帶來許多困難(特別是同聲傳譯)。英語翻譯公司譯員往往有這樣的經驗,聽一句漢語要等到后才能聽到句子的中心詞。比如,有時候主語出來以后,甚至謂語也出來了,還要等很久才能聽到句子的賓語,才能明白這一句話要說的意思,英語翻譯公司譯員心里很著急,因為擔心待后聽到中心詞的時候,前面的銹蝕語成分會給忘記了或遺漏掉。句子的中心詞“遲遲”才出現是漢語的特點。漢語句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語里,既可放在前面,也可放在后面。
語序的不同給專業翻譯公司譯員的翻譯提出了巨大的挑戰,譯員在口譯過程中要高度集中,重點關注該句的重點,在必要的時候做好筆記,能避免翻譯出現失誤。