
所謂意譯法,就是只譯出原成語和諺語的潛在意義的方法。采取意譯法翻譯漢語的成語和諺語,是因為在譯文語言里沒有那些在意思上和修辭色彩上與原文相符的詞或詞組,也就是說,是由于兩種語言之間存在著“詞匯空缺”現象造成的。英文翻譯公司介紹意譯法并不是一種理想的翻譯方法,因為它犧牲了漢語成語和諺語表達形式是的特點和修辭色彩,只譯出了其潛在意義,意譯諺語時尤其是這樣,因而,在翻譯漢語的諺語時很少用,只有在萬不得已的情況下,才使用意譯法。可以說,它是一種沒有辦法的辦法。英文翻譯公司介紹而英語的成語則多數要意譯,或者用其他熟語套譯,其原因如專業翻譯公司所述,漢語的多數成語只是一個固定詞組,英譯時實在難以或者不可能保留它原來的語言形式和修辭色彩。