
建筑翻譯公司按《中國翻譯詞典》的界說,翻譯批評是“參照必定的規范,對翻譯進程及其譯作質量與價值進行全部的評估”。文學翻譯理論和文學翻譯史研討已閱歷了較長的開展期間,效果豐厚,已有大的論著發表。相比之下,文學翻譯批評是一個薄弱環節。長期以來,大家對翻譯批評抱有偏見,將其視為文學翻譯的附庸,對其價值和含義知道缺乏。其次,翻譯批評本身存在觀念落后、理論匱乏、學術含量低的缺點,拘泥于對原作和譯作的文本對比,研討視界狹勝,或局限于對譯著的片面形象式、感悟式評估,辦法單一,這些缺點約束了翻譯批評的開展。
專業建筑翻譯認為加強文學翻譯批評的理論研討、進步其學術質量和水平十分必要。科學的文學翻譯批評需要樹立一套體系的學科理論體系,這即是文學翻譯批評學,它研討文學翻譯批評的性質、價值、準則、規范、辦法,總結翻譯批評經歷,探究翻譯批評活動的基本規律,輔導翻譯批評者正確知道為何批評、批評啥、怎么批評等基本問題,協助其進步批評的質量和水平。法國專家貝爾曼以為,科學的翻譯批評應是一種“自省的,能以其本身特色為批評主體的,發生本身的辦法論的談論方法”。