
目標用戶:上海翻譯機構在進行手冊翻譯的時候,首先就是要了解會閱讀手冊的目標用戶,這也是手冊翻譯的一步。比如有些用戶手冊是給產品的使用者去看的,譯員在手冊翻譯的時候就需要考慮到閱讀者的理解能力,不要去用一些專業的術語翻譯手冊。
手冊內容:譯員在手冊翻譯時候需要注意內容的可讀性,在翻譯的過程中使用第二人稱和主動語態就是一個不錯的方法。同時為了讓手冊閱讀清晰,用圖片表達也比文字的效果好。
翻譯標準:不同國家的人對于手冊翻譯有不同的定義和標準,譯員需要以目標語言的手冊翻譯的標準為主。
質量標準:手冊翻譯的質量衡量標準是判定譯文質量的關鍵,主要看譯文是否精確表達原文的信息,或者是否符合當地用戶的習慣等。
翻譯能力:翻譯公司譯員的翻譯能力和手冊翻譯有很大關系,除了語言的能力外,還有包括翻譯的邏輯結構、用詞的精確、語法的合適等。而對于手冊翻譯而言,語言的優美性不重要,關鍵要看表達的效果是否客觀和準確,所以譯員在手冊翻譯時也會更多使用直譯的方式。