
翻譯考試的聽力難點,中先進口譯的筆試和口試當中都會有聽力的部分,這也是很多考生的薄弱點。考生應對的是錄音機,在錄音機放完一段的時候中間僅停頓十幾秒鐘,但考生略一遲疑的話錄音就會繼續播放下去,所以很多考生都還沒有聽清意思就已經進入下一題了。
上海翻譯中心要如何應對聽力考試呢?聽力考試光是聽懂了還不夠,還需要聽得到位,所以考生在考前務必要強化自己的聽力,在培訓期間的課本知識還是不夠的,還需要有大量的強化聽力的資料。
英文翻譯的價格要如何翻譯好?這個難點在于英譯漢中大的問題就是生詞的問題了,考題所選的段落是比較刁鉆的,生詞通常也是關鍵詞,如果生詞翻不出來的話整個段落的意思就全部會跑偏,并且英譯漢的段落中還總會出現比較復雜的長句。不要覺得生詞是不可克服的,生詞如果不認識的話就可以根據它的形狀、前后詞句來進行判斷。通常根據上下文內容從大腦中“調”出一個情景的單詞,它可能是不太精確的,但它的方向通常是沒有錯的。
上海日語翻譯考試中那些復雜的長句則可將其分解成好幾段,先按自然的順序去翻譯每小段的內容,再連起來分析整句句子的意思,后再將它口語化地解釋出來就非常有效了。
漢譯英的時候不要按照字面去解釋,很多考生都喜歡根據字面意思去直譯,這樣很難翻譯出來,而且即便翻出來老外也看不懂,所以對于那些比較中國化的語言,千萬不能去直譯,而是要把握一下這句話究竟是表達了什么意思。