------齊慧琳、蘇洋,上海唐能翻譯
隨著全球化進程的加速,跨語言文化交流變得日益重要。尤其是在近年來,網文小說和漫畫作為數字文化或者是泛娛樂的重要組成部分,已經成為全球讀者和觀眾關注的焦點。作為翻譯公司,在處理這類作品時,如何提供高質量的翻譯服務,滿足不同語種的需求,成為了一個不可忽視的挑戰。
一、客戶項目需求背景
此客戶是國內頭部互聯網大廠,旗下擁有文化類比如漫畫、網文出海平臺,其在全球化過程中對內容分發和文化傳播高度重視,旨在通過高質量的翻譯和本地化策略增強用戶體驗并提升市場競爭力。
網文每周交付,包含人工、mtpe兩部分。漫畫是全流程工作,包含提字、文本圖文整理、翻譯、校審、QA以及嵌字排版。
二、具體案例
1網文(以中譯印尼語網文為例)
1.1項目概況
每周至少完成100萬字,分批交付,每周涉及的書籍在8部左右。小部分人翻,大部分采用MTPE。要求譯文地道、流暢,看不出翻譯痕跡。
1.2項目難點:
● 要求母語,資源少但工作量大、預算非常緊張。
● 客戶對譯文的要求非常高,即使是MTPE部分也希望譯文語言優美、通順、流暢,并能保持原汁原味。翻譯時不能僅僅逐字對照原文,而應根據目標語言國家的習俗和習慣進行本地化處理。此外,原文內容較為冗長時,需要對譯文進行整合和意譯,以確保信息的準確傳達。
● 原創術語多,小說中有一些虛構世界、地名或網絡創造的新詞,比如仙俠劇,翻譯時既要保留新穎感,又要讓目標讀者容易理解。
● 每周涉及的書籍、章節數量多,參與的人員比較多,而且要分批交付,項目管理難度大。
1.3唐能翻譯的應對方案
■ 通過各種渠道在印尼當地招募合適的資源,制定了譯者準入、考核、使用、退出機制。
■ 培訓貫穿整個項目生產周期,我們每周安排翻譯培訓,包括對指南的解析、分享優秀的本地化譯文案例、邀請優秀譯者分享翻譯經驗,以及針對客戶反饋的重點問題進行培訓等,旨在提升譯者們的本地化翻譯共識和翻譯水準。
■ 針對新風格或新類型的小說,我們采用頭腦風暴的方式讓譯員交叉確認術語的翻譯。對于一些存在爭議或無法確認的術語,大家可以共同討論,尋求最佳解決方案。
■ 對MTPE部分進行抽檢,確保pe后的譯文能達到客戶要求。
■ 采用小組管理制度,每本書成立一個小組,由負責該書抽檢的人員擔任組長。組長根據項目經理制定的進度表,實時記錄任務進展,并同步分享最新的項目動態。項目經理負責統籌管理所有項目,定期進行檢查和監督,確保各項任務順利完成。
2漫畫(以中譯日漫畫為例)
2.1項目概況
每周翻譯超過100話,約6本漫畫。所有翻譯均由人工完成,客戶僅提供原文的JPG格式圖片。最終交付為日文JPG格式圖片。要求譯文自然流暢,達到原創日漫的水準。
2.2項目難點
● 指南細則要求多,包括標點全半角格式、擬聲詞的處理、內心os的表達以及句中斷句的處理等,譯員短時間內難以完全記憶這些內容。
● 因最終需要將譯文嵌入氣泡框,所以對譯文字符數有一定的限制,這增加了翻譯的難度。
● 術語統一難度大,因為客戶只提供原文圖片,如果我們只提供譯文單語,很難檢查一致性。
● 圖片排版難度高,需要對照原圖進行調整,包括氣泡框的大小和特殊字體的設置等。
2.3唐能翻譯的應對方案
■ 配備專屬日語項目經理,負責對提交的譯文文件進行全面的質量把關。
■ 為了便于檢查術語的一致性,我們增加了從原圖片中提取原文的環節,形成圖文雙語對照的源文檔提供給翻譯人員。盡管這會增加成本,但對于確保術語的一致性來說是必不可少的。
■ 唐能的項目經理首先提煉出指南中的重點內容,并對所有參與項目的譯者進行培訓,確保大家對關鍵要點有清晰的理解。
■ 項目經理會根據指南要求制定checklist,及時發現并補充不足之處。對于一些有規可循的內容則通過編制小工具進行輔助檢查,以提高工作效率。
■ 在整個項目執行周期內,項目經理會及時總結集中出現的問題,并及時對譯員進行集中培訓。同時,這些問題也將被整理成文,以便新加入項目的譯員能夠快速、準確地了解相關規范。此外,項目經理還會將客戶的反饋意見實時傳達給譯員,確保譯員更好地理解客戶需求,并能及時對譯文進行調整。
■ 針對文字限制,我們先讓技術人員針對氣泡框大小,提前給出字符數限制參考,減少后續的返工。
三、其他注意事項
1.語言風格與情感表達
網文和漫畫通常都具有強烈的個性化語言風格和情感表達,翻譯時必須盡量保留原文的情感色彩和語氣。
2.連載與更新的挑戰
網文和漫畫均采用連載形式,這就要求每次翻譯時保持一致性。我們通過保持團隊人員的穩定及利用翻譯記憶庫和術語庫,確保翻譯的高效性和風格的一致性。
3.網絡流行語
網文和漫畫中通常包含大量的網絡流行語。在翻譯過程中,我們需要在目標語言中尋找具有相同含義的表達方式。如果實在找不到合適的對應詞匯,可以保留原有的網絡用語形式,并附上注釋進行解釋。
四、實踐總結
從2021年至今,我們已經成功翻譯了100多本小說和60多本漫畫,總字數超過2億字。這些項目涉及的人員包括譯員、校審人員和項目管理人員,總數多達100人,平均每月產出超過800萬字。我們的翻譯內容主要涵蓋戀愛、校園和奇幻等題材,在目標國際讀者市場取得了不錯的反響。
網文小說和漫畫的翻譯工作不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁。作為翻譯服務提供商,我們的目標是將源語言中的豐富內涵準確而流暢地傳遞給目標語言的讀者。在這一過程中,深入理解文化背景、熟練運用現有工具或開發新工具、關注細節以及保持團隊的高效合作,都是確保翻譯質量的關鍵因素。
通過這些年的實踐,唐能積累了豐富的經驗,形成了一套完善的翻譯和本地化流程。我們不僅在技術上不斷優化,還在團隊管理和質量控制方面持續改進。我們的成功不僅體現在完成的項目數量和字數上,更體現在讀者對翻譯作品的高度認可上。我們相信,通過不斷的努力和創新,我們能夠為全球讀者提供更加優質的文化內容,促進不同文化之間的交流與理解。