在筆譯過(guò)程中,有些規(guī)則是固定的,不能根據(jù)譯員的心情而隨意更改,比如中英文的字符轉(zhuǎn)變,人名的翻譯以及地形地貌的翻譯等等都是要注意翻譯規(guī)則的,法語(yǔ)翻譯公司對(duì)筆譯翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的翻譯規(guī)則作出了整理,以供翻譯學(xué)習(xí)者參考。 1.人名的翻譯 I. 中文名的翻譯:中文名也按次序翻,但是姓和名要空開,都只要大學(xué)一個(gè)字母: II.一些重要的歷史人物名有特殊單詞,需要記憶。 III.古代人的字與號(hào) 2.上海翻譯對(duì)地形地貌名的翻譯: ?、? 單音節(jié)的地形地貌名一般先寫出它的拼音形式,然后再加上英文類型,兩者首子母大寫 ?、? 雙音節(jié)和多音節(jié)的地形地貌一般只要寫它前幾個(gè)實(shí)名的拼音,再加上英文類型,兩者首字母大寫 Ⅲ. 有些的江河海有固定名稱 ?、? 在具體的詞組環(huán)境中可能由于需要會(huì)有改變